{"id":2815,"date":"2015-03-20T15:48:18","date_gmt":"2015-03-20T14:48:18","guid":{"rendered":"http:\/\/nazzarenomataldi.com\/?p=2815"},"modified":"2015-03-20T15:48:18","modified_gmt":"2015-03-20T14:48:18","slug":"back-to-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/2015\/03\/20\/back-to-translation\/","title":{"rendered":"Back to translation"},"content":{"rendered":"<p>Tornare a tradurre. Al contempo tornare a leggere testi sulla traduzione.<\/p>\n<p>Un tempo, specie a cavallo del nuovo millennio, le due passioni \u2013 fare traduzioni e leggere testi sulla traduzione \u2013 andavano spesso a braccetto. Con sostanziosi benefici reciproci.<\/p>\n<p>Poi, qualcosa si era inceppato. Forse avevano cominciato a prendere un po\u2019 troppo il sopravvento le \u201cchiacchiere\u201d sulla traduzione, che erano tutt\u2019altra cosa dal fare traduzioni o dal leggere (e magari anche scrivere e\/o tradurre) testi seri, approfonditi e articolati sulla traduzione e sul tradurre.<\/p>\n<p>Che fossero le liste di discussione o i blog e in seguito i social network, ma non di rado anche gli incontri sulla traduzione, gli pareva che spesso ci si fosse lasciati prendere un po\u2019 (tanto) la mano da stucchevoli e sterili lamentazioni da un lato e pretenziosi esibizionismi da un altro. E, almeno nel suo caso, qualcosa progressivamente si era rotto, facendo venire pi\u00f9 che a noia prima i discorsi generici sulla traduzione, quindi la frequentazione (indifferentemente reale e virtuale) di luoghi di dibattito per traduttrici e traduttori, infine \u2013 ahinoi \u2013 lo stesso tradurre.<\/p>\n<p>Come il corpo, estenuato, a volte pu\u00f2 esprimere un secco rifiuto del cibo o di determinate mansioni, cos\u00ec il cervello, mal utilizzato, in certe circostanze pu\u00f2 non poterne pi\u00f9 di sorbirsi sempre la solita dieta, tanto da arrivare a impuntarsi e dire \u201c<a href=\"http:\/\/nazzarenomataldi.com\/tracce\/passa-passera-come-passa-tutto\/\">basta co\u2019 \u2019sta roba<\/a>\u201d.<\/p>\n<p>Come dopo una pesante indigestione, si era dunque imposta la necessit\u00e0 non pi\u00f9 sopprimibile di un digiuno, uno stacco, una radicale epurazione e depurazione.<\/p>\n<p>Ora era per\u00f2 venuto il momento di ripartire. E, fosse o no un caso, il tradurre e la lettura di testi sulla traduzione tornavano a farsi piacevole compagnia.<\/p>\n<p>Il testo sulla traduzione che in particolare teneva sulla scrivania in quei giorni era il libro <a href=\"http:\/\/www.goodreads.com\/book\/show\/11431000-is-that-a-fish-in-your-ear\"><em>Is That a Fish in Your Ear?<\/em><\/a>, di <a href=\"http:\/\/www.theguardian.com\/profile\/david-bellos\">David Bellos<\/a> (Particular Books, 2011). Con acume e profondit\u00e0, e con quell\u2019abile tocco di leggerezza che non guasta, sapeva di nuovo appassionare al mestiere di tradurre.<\/p>\n<p><em>\u00a0NB La citazione nell\u2019immagine in evidenza \u00e8 da pagina 102 del testo suddetto.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tornare a tradurre. Al contempo tornare a leggere testi sulla traduzione. Un tempo, specie a cavallo del nuovo millennio, le due passioni \u2013 fare traduzioni e leggere testi sulla traduzione \u2013 andavano spesso a braccetto. Con sostanziosi benefici reciproci. Poi, qualcosa si era inceppato. Forse avevano cominciato a prendere un po\u2019 troppo il sopravvento le \u201cchiacchiere\u201d sulla traduzione, che erano tutt\u2019altra cosa dal fare traduzioni o dal leggere (e magari anche scrivere e\/o tradurre) testi seri, approfonditi e articolati sulla traduzione e sul tradurre. Che fossero le liste di discussione o i blog e in seguito i social network, ma [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2816,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[3,27,293],"tags":[432,303],"class_list":["post-2815","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-libri","category-nugae","category-traduzione","tag-david-bellos","tag-in-evidenza"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2015\/03\/Rogets-Thesaurus1.jpg?fit=1132%2C392&ssl=1","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pgPIz4-Jp","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2815"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2815\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}