{"id":2861,"date":"2015-03-26T12:39:45","date_gmt":"2015-03-26T11:39:45","guid":{"rendered":"http:\/\/nazzarenomataldi.com\/?p=2861"},"modified":"2015-03-26T12:39:45","modified_gmt":"2015-03-26T11:39:45","slug":"le-condizioni-del-tradurre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/2015\/03\/26\/le-condizioni-del-tradurre\/","title":{"rendered":"Le condizioni del tradurre"},"content":{"rendered":"<p>C\u2019erano <a href=\"http:\/\/fogliedivite.wordpress.com\/2007\/11\/02\/le-condizioni-della-distrazione\/\" target=\"_blank\">le condizioni dello scrivere<\/a>, che variavano naturalmente da scrittore a scrittore. E c\u2019erano poi le condizioni del tradurre, che altrettanto naturalmente variavano da traduttore a traduttore.<\/p>\n<p>Nel suo caso, esigevano uno stato d\u2019animo il pi\u00f9 sereno possibile, con la capacit\u00e0 di isolarsi al massimo grado dal mondo circostante e resistere con estrema facilit\u00e0 ai richiami e agli appelli esterni cos\u00ec come alle molteplici distrazioni che derivavano dall\u2019essere ormai costantemente connessi in rete. Uno stato che, senza troppi giri di parole, avrebbe definito all\u2019incrocio tra atarassia e aridit\u00e0 di cuore, tale da tagliar fuori ogni elemento di indebito disturbo per permettere al pensiero di occuparsi quanto pi\u00f9 a lungo e intensamente solo delle parole e dei concetti da trasportare da una lingua all\u2019altra, da una cultura all\u2019altra, da una pagina gi\u00e0 scritta a una ancora tutta da riempire.<\/p>\n<p>La traduzione diventava a quel punto la sua vera ed esclusiva amante (molto pi\u00f9 che un figlio o una figlia, come potevano vederla altri traduttori, le donne soprattutto). Nulla di pi\u00f9 e nulla di meno.<\/p>\n<p>Ma quando quello stato ideale s\u2019incrinava, per i motivi pi\u00f9 vari, anche le traduzioni scricchiolavano. Viveva meglio, magari, pi\u00f9 dinamico e brillante e simpatico, pi\u00f9 contornato da amori e affetti e amicizie e svaghi <em>reali<\/em>, o all\u2019opposto diventava preda di tensioni e problemi e insofferenze crescenti, ma il tradurre no, non filava.<\/p>\n<p>Il buon tradurre per lui esigeva insomma quiete, stabilit\u00e0, distacco, non necessariamente silenzio ma l\u2019assenza di rumori molesti s\u00ec, oltre a una dedizione e una costanza quasi assolute, con la messa al bando di interruzioni e distrazioni protratte o continue, senza fondato motivo.<\/p>\n<p>E poi c\u2019era bisogno di fiducia. Fiducia nel committente e nei referenti. Fiducia nella bont\u00e0 e utilit\u00e0 del testo da tradurre. Fiducia nelle proprie capacit\u00e0 di traduttore.<\/p>\n<p>Senza fiducia non si andava da nessuna parte: era la fine. Anzi, non si cominciava nemmeno.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C\u2019erano le condizioni dello scrivere, che variavano naturalmente da scrittore a scrittore. E c\u2019erano poi le condizioni del tradurre, che altrettanto naturalmente variavano da traduttore a traduttore. Nel suo caso, esigevano uno stato d\u2019animo il pi\u00f9 sereno possibile, con la capacit\u00e0 di isolarsi al massimo grado dal mondo circostante e resistere con estrema facilit\u00e0 ai richiami e agli appelli esterni cos\u00ec come alle molteplici distrazioni che derivavano dall\u2019essere ormai costantemente connessi in rete. Uno stato che, senza troppi giri di parole, avrebbe definito all\u2019incrocio tra atarassia e aridit\u00e0 di cuore, tale da tagliar fuori ogni elemento di indebito disturbo per [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[27,293],"tags":[444],"class_list":["post-2861","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nugae","category-traduzione","tag-condizioni"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pgPIz4-K9","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2861","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2861"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2861\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2861"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2861"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2861"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}