{"id":3005,"date":"2015-09-14T14:49:46","date_gmt":"2015-09-14T12:49:46","guid":{"rendered":"http:\/\/nazzarenomataldi.com\/?p=3005"},"modified":"2015-09-14T14:49:46","modified_gmt":"2015-09-14T12:49:46","slug":"blog-di-traduttori-e-blog-sulla-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/2015\/09\/14\/blog-di-traduttori-e-blog-sulla-traduzione\/","title":{"rendered":"Blog di traduttori e blog sulla traduzione"},"content":{"rendered":"<p><em>[Era <a href=\"https:\/\/fogliedivite.wordpress.com\/2007\/09\/16\/blog-blog\/\" target=\"_blank\">un post di otto anni prima<\/a>. Ma gli sembrava ancora abbastanza attuale, nonch\u00e9 azzeccato. A prescindere dal fatto che di blog davvero attivi \u2013 indifferentemente di traduttori o sulla traduzione \u2013 ne restassero ben pochi. E questo s\u00ec, gli pareva un peccato: scrivere e leggersi sui blog era altra cosa che farlo\u00a0\u2013 banalmente, lapidariamente, spesso solo pubblicitariamente\u00a0\u2013 su questo o quel social.]<\/em><\/p>\n<p>Credo che in linea generale si possa parlare pi\u00f9 di \u201cblog di traduttori\u201d che di \u201cblog sulla traduzione\u201d. Magari sono nati tutti per parlare del lavoro e del mondo della traduzione, per condividere informazioni ed esperienze e dialogare con colleghi e normali lettori. Ma, ben presto, nella maggior parte dei casi ci si \u00e8 accorti che questa impostazione era assai limitante e, per cos\u00ec dire, tarpava le ali: perch\u00e9 \u00e8 noioso insistere sempre sullo stesso tema, specie se attinente in modo esclusivo alla propria professione, da cui in realt\u00e0 tante volte si vorrebbe fortemente evadere.<\/p>\n<p>Per questo, credo che i blog \u201cpuri\u201d sulla traduzione siano davvero pochi (e, forse, nemmeno i pi\u00f9 vitali e creativi, tanto che diversi si sono arenati o non sono mai decollati), mentre quelli di traduttori che propongono un \u201cfritto misto\u201d, o addirittura sono del tutto avulsi da discorsi sulle traduzioni, sono la netta maggioranza e, forse, anche quelli pi\u00f9 riusciti e seguiti.<\/p>\n<p>La traduzione \u00e8 gi\u00e0 abbastanza massacrante a farla; dunque, perch\u00e9 essere ancora pi\u00f9 masochisti e volerne pure parlare, in maniera semiossessiva, su un blog?* No, meglio variare, se non ignorarla completamente, tenendo se possibile separati i due mondi: quello del lavoro (reale) e quello dello svago (virtuale). Se ne guadagna in serenit\u00e0, salute e, magari, migliori prestazioni lavorative.<\/p>\n<p><em>[* Unica eccezione valida, gli pareva, erano i blog multiautore e con i traduttori nemmeno curatori ma, sporadicamente, solo autori. Insomma, qualcosa tipo le <\/em><a href=\"http:\/\/tempoxme.it\/index.php?option=com_content&amp;view=category&amp;id=107&amp;Itemid=444\" target=\"_blank\">Note al traduttore<\/a><em> di <\/em><a href=\"http:\/\/tempoxme.it\" target=\"_blank\">TempoXme.it<\/a><em>.<\/em><em>]<br \/>\n<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[Era un post di otto anni prima. Ma gli sembrava ancora abbastanza attuale, nonch\u00e9 azzeccato. A prescindere dal fatto che di blog davvero attivi \u2013 indifferentemente di traduttori o sulla traduzione \u2013 ne restassero ben pochi. E questo s\u00ec, gli pareva un peccato: scrivere e leggersi sui blog era altra cosa che farlo\u00a0\u2013 banalmente, lapidariamente, spesso solo pubblicitariamente\u00a0\u2013 su questo o quel social.] Credo che in linea generale si possa parlare pi\u00f9 di \u201cblog di traduttori\u201d che di \u201cblog sulla traduzione\u201d. Magari sono nati tutti per parlare del lavoro e del mondo della traduzione, per condividere informazioni ed esperienze e [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[23,293,425],"tags":[474,475],"class_list":["post-3005","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-note","category-traduzione","category-vintage","tag-blog","tag-traduttori"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pgPIz4-Mt","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3005","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3005"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3005\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3005"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3005"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3005"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}