{"id":3216,"date":"2016-05-20T13:05:04","date_gmt":"2016-05-20T11:05:04","guid":{"rendered":"http:\/\/nazzarenomataldi.com\/?p=3216"},"modified":"2016-05-20T13:05:04","modified_gmt":"2016-05-20T11:05:04","slug":"che-cosa-fa-una-brava-traduttrice-o-un-bravo-traduttore","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/2016\/05\/20\/che-cosa-fa-una-brava-traduttrice-o-un-bravo-traduttore\/","title":{"rendered":"Che cosa fa una brava traduttrice o un bravo traduttore?"},"content":{"rendered":"<p>Ci possiamo rompere la testa quanto vogliamo su quale sia la strada migliore per diventare dei bravi traduttori, proporre ognuno di noi la sua personale teoria, ma alla fine le risposte si riducono quasi sempre a cinque, inseparabili:<\/p>\n<ol>\n<li>padronanza pressoch\u00e9 perfetta della lingua d\u2019arrivo (quindi, letture a non finire sempre nella lingua d\u2019arrivo, indifferentemente che questa sia nativa o acquisita);<\/li>\n<li>le proverbiali <a href=\"http:\/\/ricerca.repubblica.it\/repubblica\/archivio\/repubblica\/2014\/03\/03\/la-regola-del-successo-10000-ore-di.html\" target=\"_blank\">\u201cdiecimila ore\u201d di pratica<\/a> tra apprendimento della lingua straniera (che sia sul posto, con ottimi insegnanti o solo con grammatiche e dizionari fa poca differenza) e, soprattutto, traduzione di testi da questa lingua;<\/li>\n<li>visione (capire cio\u00e8 la lingua o il campo dove si aprono pi\u00f9 possibilit\u00e0);<\/li>\n<li>caparbiet\u00e0, cocciutaggine, ostinazione, passione o come preferite chiamarla;<\/li>\n<li>una buona dose di fortuna (indipendentemente che questo significhi provenire dall\u2019ambiente giusto, fare le esperienze e gli incontri giusti o, semplicemente, trovarsi nel posto giusto al momento giusto).<\/li>\n<\/ol>\n<p>Se poi ci si aggiungono anche dei buoni geni, ovvero uno o pi\u00f9 talenti innati (se c\u2019\u00e8, specialmente quello per le lingue), l\u2019essere magari bilingui, il frequentare questo corso e quell\u2019altro, tanto di guadagnato, chiaramente: \u00e8 quel di pi\u00f9 che pu\u00f2 portare per davvero all\u2019<em>optimum<\/em>.<\/p>\n<p>PS Il caso di <a href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/dispatches\/article\/2016-man-booker-international-qa-deborah-smith\" target=\"_blank\">Deborah Smith<\/a>, ventottenne traduttrice inglese di <a href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/the-vegetarian\" target=\"_blank\"><em>The Vegetarian<\/em><\/a>, il romanzo della scrittrice sudcoreana Han Kang che ha visto l\u2019<a href=\"http:\/\/themanbookerprize.com\/international\/news\/vegetarian-wins-man-booker-international-prize-2016\" target=\"_blank\">ultimo Man Booker International<\/a>, \u00e8 probabilmente un esempio perfetto di quanto sopra. <a href=\"http:\/\/www.pri.org\/stories\/2016-05-18\/how-self-taught-translator-created-literary-masterpiece-one-word-time\" target=\"_blank\">Leggi e ascolta qui<\/a>, per esempio, per capire perch\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ci possiamo rompere la testa quanto vogliamo su quale sia la strada migliore per diventare dei bravi traduttori, proporre ognuno di noi la sua personale teoria, ma alla fine le risposte si riducono quasi sempre a cinque, inseparabili: padronanza pressoch\u00e9 perfetta della lingua d\u2019arrivo (quindi, letture a non finire sempre nella lingua d\u2019arrivo, indifferentemente che questa sia nativa o acquisita); le proverbiali \u201cdiecimila ore\u201d di pratica tra apprendimento della lingua straniera (che sia sul posto, con ottimi insegnanti o solo con grammatiche e dizionari fa poca differenza) e, soprattutto, traduzione di testi da questa lingua; visione (capire cio\u00e8 la lingua [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[23,293],"tags":[484,475],"class_list":["post-3216","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-note","category-traduzione","tag-traduttore","tag-traduttori"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pgPIz4-PS","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3216","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3216"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3216\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3216"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3216"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nazzarenomataldi.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}