Skip to content

nazzareno mataldi

traduzioni editoriali // literary translations

Tradurre equivale a essere in analisi, ed è meno oneroso.
Altrettanto interminabile, tradurre investe un autore di
una passione paradossale per parole non sue.

– Henri Meschonnic
  • Home
  • Chi sono
  • Traduzioni
    • In forma lunga
    • In forma breve
      • Traduzioni editoriali 1992-2000
      • Esempi di traduzioni #1
      • Esempi di traduzioni #2
    • In forma di amarcord
      • Divertimento citazionista
      • Prime traduzioni
      • La nottola di Minerva
      • Un percorso in salita
      • The nowhere translation
      • Dall’Atlantico al Pacifico
      • L’anno del big bang
      • Scrivere nei cieli
      • Un nuovo tipo di lettore
      • Quando impariamo una nuova lingua
      • Le livre de Lulu
      • Intoppi e ripartenze
      • In prima battuta…
      • Attenzione selettiva
      • Memoria selettiva
      • Incontri in treno
      • Poi…
      • La via delle traduzioni
      • Pot-pourri on translation
      • Passa, passerà, come passa tutto
    • In forma di post
      • Fogliedivite
      • Appendice di traduzione
    • In biblioteca e in libreria
      • Libri nel catalogo SBN
      • Libri su Amazon.it
      • Libri su Mondadori.it
      • Libri su Goodreads
    • In rete
      • Note al traduttore
    • Tradbase
  • Maculae
  • Assaggi
  • Le didascalie
  • Scritture
  • Substack
  • Bluesky
  • Contatti

Where Is M(a)y Mind

1 Maggio 2015 ennemme

Navigazione articoli

« Where Is M(a)y Mind
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Informativa sui cookie

RSS Le didascalie

  • Chris Hedges: “Un genocidio annunciato”
    Storie di sopravvivenza e resistenza nella Palestina occupata
  • Cosa è andato storto?
    Il tema del momento: internet, da benedizione a iattura. Che fare? Leggere buoni libri, per esempio, e combattere così la frantumazione dell’attenzione, oltre che la crescente idiozia dei nostri tempi
  • Tra il vecchio e il nuovo
    Letture e appunti al passaggio dal 2024 al 2025, con spunti utili per future avventure. Più una nota finale.
  • Una scatola di fiammiferi
    A inaugurare e propiziare un buon 2025, la traduzione dell’incipit di A Box of Matches, romanzo del 2003 di Nicholson Baker, inedito in Italia
  • Richard Wagamese, “Le stelle si spengono all’alba”
    Una traduzione che ho amato

RSS Scritture

  • Lungo i binari delle ferrovie fantasma
    Un estratto da “On the Shadow Tracks”, il viaggio-inchiesta di Clare Hammond lungo le ferrovie birmane.
    Alessandra Neve
  • Alfabeto del Cammino, parte terza
    F come Ferrol ✦ G come Gruppo ✦ H come Hotel Hostel Home ✦ I come Itinerario ✦ J come (Don) Juan
    Franca Di Muzio
  • Dal bit al qubit
    A cent’anni dalla prima formulazione completa della teoria della meccanica quantistica, l’era dei computer quantistici è sempre più vicina. Un articolo di «New Scientist» che ne parlava già nel 1997
    Nazzareno Mataldi
  • Il Giappone è ancora il futuro
    Il Sol Levante è sempre il paese a cui guardare: lo scrive oggi Federico Rampini; lo confermano libri e film; lo diceva già nel 2001 lo scrittore William Gibson, l’inventore del cyberspazio
    Nazzareno Mataldi
  • Darci dentro
    Un accresciuto impegno per il nuovo anno
    Nazzareno Mataldi

| Maculae | Ultimi post

  • Cronache di un agosto-settembre di vecchie letture e nuove risoluzioni
  • È tempo…
  • Neve di novembre
  • Piccole salutari follie
  • Trasferte romane, oggi e ieri

| Maculae | Archivi

| Maculae | Categorie

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7/3/2001.

© 2011-2025 Nazzareno Mataldi – WordPress Theme: Dynamic News by ThemeZee.